1919 - Страница 105


К оглавлению

105

— Надеюсь, — пробормотал себе под нос Даймант, — старик не вспомнит, что я стащил у него серебряный доллар, когда сбежал из дома. Пошли, дружище, дорога неблизкая.

notes

1

Резерв штурмовой группы, развивал успех и усиливал понесший потери авангард.

2

Для стрельбы из винтовок.

3

В. Мартыненко «Первая ядерная».

4

Clay-kickers, подземные саперы, специалисты по подкопам и закладке фугасов.

5

Солдат штурмового подразделения, закрепляющий успех ударной группы, организующий оборону захваченного плацдарма с подсобным инструментом, мешками с землей и запасом гранат.

6

Джон Першинг — генерал, командующий американским экспедиционным корпусом в Европе.

7

В английской армии — офицер в чине ниже капитанского.

8

Гражданский специалист и предприниматель, считавшийся в Англии самым авторитетным знатоком в области шахтного дела. Один из основоположников подземно-минной борьбы в Первой мировой войне.

9

Американец имеет в виду пистолет Люгера, «артиллерийскую модель».

10

Сокр. от Ultima Ratio — последний аргумент (довод) (лат.).

11

Антанта (фр. entente — согласие).

12

Прозвище Жоржа Клемансо, французского премьер-министра.

13

Forges et Chantiers de la Méditerranée — промышленное объединение, производящее бронетехнику.

14

Томас Сопвич, основатель одноименной авиастроительной компании, в юности был экспертом в хоккее.

15

Фердинанд Фош — маршал, главнокомандующий французской армией и объединенными силами Антанты.

16

Гусеничное и полугусеничное шасси высокой проходимости.

17

The butcher’s bill — жаргонное выражение, обозначающее потери, в более широком смысле — лишения и траты вообще.

18

Так называемая Амритсарская бойня, в нашей реальности случившаяся в апреле 1919 года.

19

Город, с которого в 1857 году началось Сипайское восстание в Индии, вероятно, самая тяжелая колониальная война Британии.

20

Намек на эпизод 1917 года, когда Хейг, показывая на карте рукой размах предполагаемой операции, дотянулся пальцами до территории Германии.

21

Кислородный аппарат, используемый британскими шахтерами.

22

Так зачастую называли мужчин вполне боеспособного вида, пребывающих не в армии. На фронте ненавидели три вещи: крыс, немцев и «бездельников».

23

То есть кайзера Вильгельма Второго.

24

«Маканочи» — мясо-овощные консервы, обычно тушеные репа и морковь в жидком супе, «Фрай Бентос» — консервированное мясо (по наименованию изобретателя и города-производителя в Уругвае).

25

Цецилия Августа Мария Мекленбург-Шверинская — супруга старшего сына кайзера Вильгельма Второго.

26

Заместитель начальника Генштаба.

27

Борд (бордюр) — составная часть узора шитья, обрамляющая края деталей мундира.

28

Если уж совсем точно, то «Большой крест Железного креста».

29

Рихард Кюльман — министр иностранных дел Германии.

30

Из немецкой пропаганды.

31

Maschinenpistole, т. е. пистолеты-пулеметы.

32

Так вплоть до 30-х годов зачастую называли самолеты-штурмовики.

33

Имеется в виду битва при Седане 1 сентября 1870 года.

34

Oktoberfest — немецкое народное гуляние, одно из крупнейших в мире.

35

В «кровавом апреле» (1917) англичане потеряли за месяц 250 машин, еще 50 недосчитались французы.

36

Известный немецкий летчик, командир эскадрильи и организатор-тактик. Разбился в 1916 году.

37

От Jagdstaffel — истребительная эскадрилья.

38

Знак командира звена у англичан.

39

Описание эшелонированной обороны дано по книгам Э. Юнгера «В стальных грозах», Хескет-Притчарда «Снайперы Первой мировой» и П. И. Изместьева «Краткое руководство по элементарной и общей тактике».

40

Описаны в книге «Освобожденный мир», 1913 г.

41

Имеется в виду западное, тихоокеанское побережье Штатов.

42

Шейн имеет в виду многочисленные аферы, связанные с мифическим «наследством Френсиса Дрейка». Их суть примерно та же, что и с современными «письмами из Нигерии» — незадачливый простофиля берется «в долю» и оплачивает «текущие расходы» на оформление якобы необходимых документов.

43

Имеется в виду плакат Your King and Country Need You, прототип «Ты записался добровольцем?» Moopa.

44

Прозвище британских солдат.

45

Цитата из мемуаров А. Эмпи Over the top.

46

То есть фирмы Marklin, впервые предоставившей свою продукцию на Лейпцигской ярмарке в 1891 году.

47

У. Шекспир, «Ричард II».

48

Эмблема штурмовой артиллерии — рыцарский шлем, наложенный на скрещенные пушечные стволы.

49

Костюм Гилли, привычный по фотографиям современных снайперов.

50

Скауты были ценны прежде всего как наблюдатели, а не снайперы.

51

Прозвище дотов, данное за внешний вид.

52

Там размещалась школа радиосвязи.

53

Информационный центр, где читался специальный курс о боевом применении танков.

54

Большие парни (Big Boys) — тяжелая артиллерия. «Джек Джонсон» — 150-мм немецкий снаряд, в расширительном смысле — снаряды крупных калибров.

105